• 帮助中心

  • ADADADADAD

    中英对照礼仪致辞及句型

    中英对照礼仪致辞及句型[ 3号文库 ]

    3号文库 时间:2024-10-26 09:15:20 热度:0℃

    作者:文/会员上传 下载docx

    简介:

    第一篇:中英对照礼仪致辞及句型中英对照礼仪致辞 及句型尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor / Honorable Mr.Mayor尊敬的来宾Distinguished guests东

    以下为本文的正文内容,请查阅,本站为公益性网站,复制本文以及下载DOC文档全部免费。

    第一篇:中英对照礼仪致辞及句型

    中英对照礼仪致辞 及句型

    尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor / Honorable Mr.Mayor

    尊敬的来宾Distinguished guests

    东道国host country

    阁下Your Excellency / His Excellency / Her Excellency

    殿下Your/His/Her Royal Highness

    陛下Your/His/Her Majesty

    开幕式 opening ceremony / inaugural ceremony

    闭幕式 closing ceremony

    宣布开幕 to declare … open / to declare the commencement of …

    开幕辞 opening speech / opening address

    闭幕辞 closing speech

    致开幕辞 to deliver an opening speech / to make an opening address

    胜利闭幕 to come to a successful close

    签字仪式 singing ceremony

    友好访问 goodwill visit

    剪彩cutting the ribbon at an opening ceremony

    奠基礼foundation stone laying ceremony

    日程安排 schedule

    预订 reserve

    根据……的要求 upon...request

    专程造访 come all the way

    精心安排 a thoughtful arrangement

    排忧解难 help out

    欢迎宴会welcome dinner

    便宴informal dinner,light meal

    工作午餐working luncheon

    自助餐 buffet dinner

    答谢宴会 return dinner

    告别宴会farewell dinner

    招待会reception

    鸡尾酒会cocktail party

    茶话会 tea party

    地方风味小吃local delicacies

    为……举行宴会/设宴洗尘 to host a dinner/banquet/luncheon in honor of …

    富有(中华民族文化)特色的......that is characteristic of traditional Chinese culture.安排了……的旅游路线 offer you...a tour program/an itinerary

    观赏appreciate

    专程造访come all the way

    精心安排 a thoughtful/considerate arrangement

    举行会议/研讨会/大会/论坛/学术报告会hold a meeting/ seminar/ conference / forum/ symposium 全体会议 plenary meeting

    全体会议 plenary session

    首脑会议 summit

    赞助人/主办人/承办人/协办人patron/sponsor/organizer/co-organizer

    举行谈判 hold/ enter into negotiation

    事物性会谈 talks at working level

    对口会谈counterpart talks

    议程项目items on the agenda

    开幕会议opening session

    开场白introduction

    情况介绍 presentation

    小组讨论panel discussion

    回顾过去 looking back on;in retrospect

    展望未来 look into the future

    欢聚一堂 enjoy this happy get-together;have a happy gathering

    庆祝中华人民共和国成立四十五周年招待会

    Reception Celebrating the 45th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China

    亚太地区 Asian-Pacific region

    建交 establishment of diplomatic relations between

    互访 exchange of visit

    外交政策 foreign policy

    一贯奉行 in persistent pursuit of

    平等互利 equality and mutual benefit

    双边关系 bilateral relations

    持久和平lasting peace

    主持晚宴 to preside at this dinner

    由衷的谢意 heartfelt thanks

    承蒙盛情邀请 at the gracious invitation of

    发出热情友好的讲话 to make a warm and friendly speech

    发表热情洋溢的欢迎词 to make a gracious speech of welcome

    来自大洋彼岸 to come from the other side of the Pacific

    随同贸易团来访 to accompany the trade delegation

    商界的朋友们 friends from the business community

    转达最诚挚问候 to convey the most gracious greetings

    寄希望于本届大会 to place our hopes on the current conference

    热烈欢呼大会的召开 to warmly herald the opening of the conference

    增进理解和友谊 to expand mutual understanding and friendship

    频繁互动 frequent exchange of visit

    相互促进 mutual promotion

    共同繁荣 common prosperity

    促进友好合作关系 to advance our friendly relations of cooperation

    进行真诚有效的合作 to carry out sincere and rewarding cooperation

    符合两国人民共同利益 to accord with our common interests

    保持良好的贸易伙伴关系 to keep a good trading partnership with

    携手合作 to make joint efforts / to make concerted efforts

    推向一个新的高度 to push … to a new height

    祝愿来访富有成果 Hope your visit will be rewarding

    祝愿本届年会圆满成功 Wish this annual meeting a complete success

    祝酒辞:

    共同举杯 to join us in a toast to…

    为友谊干杯 to propose a toast to our friendship

    为合作干杯 to propose a toast to our cooperation

    代表董事会 on behalf of the board of directors

    借此机会 to take advantage of this opportunity

    表情类:

    表示热烈的欢迎 to extend our cordial welcome

    表示亲切的问候 to express our gracious greetings

    感到骄傲和荣幸 to feel proud and honored

    感到莫大的愉快 It gives me so great a pleasure ot do something

    愉快和令人难忘的 A very happy and memorable occasion

    千言万语道不尽感激之情 No words can fully express our gratitude

    体贴入微的关照 thoughtful consideration

    永远留在我们的记忆中 to remain in my memory forever

    珍藏在我们美好的记忆中 to remain forever in our cherished memories

    恋恋不舍之情 feel reluctant to part from each other

    怀着对贵国人民的深厚感情 with profound sentiments for your people

    句型详解:

    有朋自远方来,不亦乐乎

    It’s a delight to have friends coming from afar.There is an old saying in Chinese which goes: “Isn’t it a great pleasure/joy to have friends coming from afar?”

    As a Chinese saying goes, “Nothing is more delightful than meeting friends from far away.”

    海内存知己天涯若比邻

    Long distance separates no bosom friends.Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, “long distance separates no bosom friends”, as one of your poets of the Tang Dynasty once said.表示感谢:

    答谢贵方热情洋溢的欢迎辞 to reply to your gracious speech of welcome

    答谢贵方热情招待 to reciprocate your warm reception

    I’d like to thank you for….I’d like to express our sincere gratitude to… for…/to extend one’s deepest appreciation/heartfelt thanks to sb.---I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality.I am very grateful for…

    My gratitude goes to….Thank you very much for…

    表示荣幸:

    It is my great honor to do…

    I’m privileged to do…

    ---I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.表示高兴:

    I am delighted to…

    I am happy to…

    I am pleased to …

    It is my pleasure to…

    本着……精神 in the spirit of

    值此 on the occasion of

    代表 on behalf of

    On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere “thank you” for your warm and gracious welcome.以某人的名义 in the name of

    I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.我的发言到此结束,谢谢各位!

    And that concludes my speech.I’d like to end/conclude my speech.Thank you for your attention.

    第二篇:礼仪致辞句型汇总

    口译网 © www.feisuxsAS event.口译网 © www.feisuxs

    7.出席宴会

    我很高兴出席今天的晚宴。It gives me a great pleasure to attend tonight's dinner.很高兴出席今晚的招待会。It is my great pleasure to join you at the reception.今天,很高兴在北京和KEA中国的会员以及嘉宾共进早餐。

    I am delighted to join KEA China and your guests here in Beijing this morning.很高兴应邀出席今天的早餐会,与欧洲议会人民党党团的朋友们就中欧关系交流看法。

    I am very pleased to be invited to this breakfast meeting and exchange views on China-EU relations with friends of the bureau of the People's Party at the European Parliament.三.感谢

    1.感谢邀请

    感谢邀请我发表演讲。Thank you for inviting me to speak here.感谢你们,让我有机会同你们一起分享这个美妙的日子。Thank you for letting me share this wonderful day with you.我对你们以及埃及人民的盛情邀请表示感谢。

    I'm grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt.我一开始要非常感谢哈佛萨默斯校长的邀请。

    I would like to begin by sincerely thanking President Summers for his kind invitation.谢谢你们给予我们参加这次毕业典礼的殊荣。

    Thank you for giving us this singular privilege of being part of this commencement ceremony.首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年朋友和老师们相聚在一起。Let me begin by thanking you, Mr.Levin, for your kind invitation and the opportunity to come to Yale to meet young friends and teachers of this world-renowned university.2.感谢光临

    感谢大家前来参加我们的活动。Thank you all for joining us this morning.再次感谢各位的光临!Again, I thank you for coming tonight!感谢大家今晚拨冗莅临。Thanks to all of you for taking the time to be here this evening.3.感谢介绍

    韩市长,谢谢您做介绍时的友好言辞。Mayor Han, I appreciate the kind words of introduction.顾校长,感谢你充满溢美之词的介绍。Thank you, President Gu, for that most flattering introduction.查尔斯,感谢你的热情介绍。Thank you, Charles, for that kind introduction.斯托克,谢谢你客气的介绍。Thank you, Stock, for your kind words of introduction.胡主席,非常感谢您的欢迎致辞。President Hu, thank you very much for your kind and generous remarks.我要感谢贸易部长发表的这番欢迎之词,还要告诉你们今天能在这里与你们相聚一堂让我感到十分荣幸。Let me thank the trade minister for those welcoming words, and tell you what a privilege it is for me to join you here today.4.感谢款待

    我和夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸,感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China.We are grateful for the 4

    口译网 © www.feisuxs

    welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University.首先感谢英中贸协为我举行盛大的欢迎宴会,我深感荣幸。

    May I start by thanking China-Britain Business Council(CBBC)for hosting today's lunch.首先,我谨代表我的夫人和同事们,并以我个人的名义,对布什总统和夫人给予我们的周到安排和盛情款待表示衷心的感谢!

    First of all, I wish to express on behalf of my wife and my colleagues and in my own way, my sincere thanks to you, Mr.President, and Mrs.Bush for your thoughtful arrangements and gracious hospitality.再次感谢你们邀请我今晚讲话,并感谢你们在上海的盛情款待。

    Thank you again for the invitation to speak this evening, and for your warm hospitality here in Shanghai.我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。

    I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.首先非常感谢意中基金会的热情接待。

    First, I would like to express my heartfelt thanks to the entertainment by the Italian-Sino Foundation.我还要感谢基奎特总统和坦桑尼亚政府为我这次访问所作的精心安排和热情款待。

    I also wish to thank President Kikwete and the Tanzanian Government for the thoughtful arrangements and warm hospitality.5.感谢工作

    特别要感谢上海加拿大商会和加中贸易理事会共同主办今晚的活动。

    A special thanks to the Canadian Chamber of Commerce in Shanghai and the Canada-China Business Council for co-hosting this evening’s event.在此,我谨代表中华人民共和国教育部和孔子学院总部,向你们表示诚挚的感谢!

    On behalf of the Ministry of Education of People’s Republic of China and the Confucius Institute Headquarters, I would like to extend my heartfelt thanks to you!我愿借此机会,向你们表示崇高的敬意和衷心的感谢。

    Let me take this opportunity to pay tribute and express sincere thanks to you for your efforts.谢谢你们加拿大人民,谢谢你们的盛情款待,谢谢你们的热情和独一无二的奥运盛会。

    Thank you to the people of Canada, for your generous hospitality, your warmth, and this unique and joyous celebration of Olympism.在这里,我谨向你们并通过你们,向所有为北京奥运会作出贡献的人们,表示诚挚的谢意!

    I would like to express heartfelt thanks to you and, through you, to all those who have contributed to the Beijing Olympic Games.在北京奥运会即将落下帷幕的时刻,我谨代表北京奥组委向国际奥委会、向各国际单项体育组织、各国家和地区奥委会,向所有为本届奥运会做出贡献的朋友们表示衷心的感谢!At the moment the curtain is about to fall on the Beijing Olympic Games, please allow me, on behalf of BOCOG, to express my sincere gratitude to the IOC, IFs, NOCs, and all friends who have contributed to the success of this Olympic Games.我同时衷心感谢筹委会、各主办单位及幕后工作人员的悉心筹备和安排,让运动会可以顺利展开。

    I also thank the Planning Committee, organisers, volunteers and those working hard behind the scenes for their excellent preparations and arrangements for the Games.在此,我谨代表中国国务院新闻办公室对各位来宾表示热烈的欢迎,对意大利政府的大力支持,对意中基金会为本次论坛所作出的努力和付出的辛劳,表示诚挚的谢意!

    Here on behalf of the Information Office of the State Council of China, I warmly welcome all guests present and give my sincere thanks to the Italian Government for its support and to the Italy-China Foundation for the effort and hard work it has done for this Forum.口译网 © www.feisuxs

    我非常感谢肯尼亚人民与政府主办本届《非洲增长与机会法》论坛,特别要感谢肯尼亚总统、总理和肯尼亚政府的全体官员。

    I am very grateful to the people and Government of Kenya for hosting this AGOA Forum, and particularly to the president, the prime minister, and the entire Kenyan Government.借此机会,我对国际社会为中国抗击汶川大地震提供的真诚支持和宝贵帮助,表示衷心的感谢!

    I also wish to take this opportunity to sincerely thank the international community for the warm support and valuable assistance given to China in our rescue and relief efforts after the devastating Wenchuan earthquake.6.感谢荣誉

    首先,我想对日内瓦外交与国际关系学院授予我名誉博士学位表示诚挚的感谢。

    Let me begin by expressing sincere thanks to the Geneva School of Diplomacy and International Relations(GSD)for awarding me this honorary doctorate.四.欢迎

    1.访问

    我代表教职员工以及商学院的学生一起欢迎你们来到我们的校园。On behalf of the faculty and the staff and the students of the Harvard Business School I welcome all of you to our campus.非常高兴今晚能在这里和你们一起欢迎吴委员长访问华盛顿。

    It is a real pleasure to join you this evening in welcoming Chairman Wu here to Washington.我要对陆昊书记和您率领的中国青年代表团访问英国表示热烈欢迎。

    I would like to extend my warm welcome to Mr Lu Hao and members of the Chinese youth delegation.我们十分荣幸,在中华人民共和国澳门特别行政区成立十周年前夕,国家领导人胡锦涛主席再次亲临澳门,并出席今晚的盛会。

    On the eve of the 10th anniversary of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China, I am honored to welcome again our leader President Hu Jintao to Macao and join us here tonight.首先,请让我代表澳门特别行政区政府和全体澳门市民,向胡锦涛主席和夫人,以及中央政府代表团各位领导,致以热烈的欢迎和崇高的敬意。

    First of all, on behalf of the Government and the citizens of the Macao Special Administrative Region, I would like to extend our warmest welcome and highest respect to President Hu and Madame Liu, as well as all leaders from the Central Government’s delegation.首先,热烈欢迎各位议员朋友今晚到中国大使馆做客。

    Let me begin by warmly welcoming all of you to the Chinese Embassy.我谨代表美国驻武汉领馆,竭诚欢迎大家!

    On behalf of the U.S.Consulate General in Wuhan, I would like to extend a hearty welcome to all of you.我对各位的到来表示热烈的欢迎!I offer all of you my warmest welcome!

    2.活动

    大家晚上好,欢迎各位莅临今晚盛会。Good evening and a big welcome to this special and festive gathering.首先,我谨代表中国政府对各位来宾表示诚挚的欢迎!

    On behalf of the Chinese government, I would like to extend a warm welcome to all the distinguished guests.同时,也请让我向在座各位嘉宾和朋友的光临,表示热烈的欢迎和衷心的感谢。

    At the same time, let me extend our cordial greetings and heartfelt gratitude to all guests and friends present.我感到非常荣幸,欢迎你们今天出席这个历史性的场合。

    口译网 © www.feisuxs

    It's a great pleasure and a privilege to welcome you here today to this historic occasion.欢迎各位出席“上海世博会图片展”开幕式活动。

    Welcome to the opening ceremony of the photo exhibition “Expo 2024 Shanghai, China”.首先,我代表香港特区政府欢迎各位嘉宾和传媒朋友出席今天的仪式。

    On behalf of the Hong Kong Special Administrative Region Government, may I, first of all, extend my warmest welcome to our guests and friends of the media for attending today’s ceremony.首先,谨代表民航处热烈欢迎各位拨冗出席民航处新总部奠基典礼。

    On behalf of the Civil Aviation Department(CAD), may I extend a very warm welcome to all of you for attending the New CAD Headquarters Foundation Stone Laying Ceremony.能够在此欢迎你们前来参加美中战略与经济对话首次会议,我深感荣幸。It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.欢迎各位朋友光临今天的“西藏——发展的前景,合作的机遇”论坛开幕式。Welcome to today's opening ceremony for the forum of “Tibet—Developmental Prospect & Co-operational Opportunities”.承蒙政务司司长唐英年先生今天莅临主持奠基仪式,深感荣幸。

    We are most delighted to have the Honourable Chief Secretary for Administration, Mr Henry Tang, to officiate.很荣幸邀请到高教授和他的夫人出席今天的活动。

    It is a great honour to have Professor and Mrs Kao with us today.我谨代表中国政府和人民对各位嘉宾莅临北京奥运会,表示热烈的欢迎!

    On behalf of the Chinese Government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Beijing for the Games.在北京2024年残奥会隆重开幕之际,我谨代表北京奥组委,向来自世界各国家、地区的运动员、教练员和各位来宾表示热烈的欢迎!On the occasion of the grand opening of the Beijing 2024 Paralympic Games, please allow me, on behalf of BOCOG, to extend my warmest welcome to athletes, coaches and guests from all countries and regions around the globe.得到刘国务委员及国际奥林匹克委员会主席罗格伯爵专程来港为运动会主持开幕式,实在是我们的荣幸。It is an honour to have State Councillor, Madam Liu Yandong and the Honourable Count Rogge, President of the International Olympic Committee, with us tonight to officiate at the opening ceremony of the Fifth East Asian Games.第五届东亚运即将圆满结束,我谨代表香港特别行政区政府热烈欢迎各位出席今晚的闭幕式。

    Tonight, the Hong Kong 2024 East Asian Games are coming to a successful conclusion.On behalf of the Hong Kong Special Administrative Region Government, I extend a very warm welcome to you for joining tonight’s ceremony.3.招待会

    今天晚上非常荣幸请到大家在武汉和我相聚一堂共同欢庆第一届美国交流联谊会。

    It is truly an honor to have you here with me to celebrate the first State Alumni reception in Wuhan.首先,我代表国务院新闻办公室向出席招待会的驻华使节、新闻官员、中外传媒界及其他各方面的朋友们表示热烈的欢迎!First of all, on behalf of the State Council Information Office, I wish to extend warm welcome to foreign diplomats, press officials and friends from Chinese and foreign media circles.欢迎大家出席中国驻欧盟使团举办的新年音乐会。Welcome to the New Year’s Concert.欢迎各位出席民政事务局庚寅年新春酒会。Welcome to the spring reception of the Home Affairs Bureau.欢迎大家参加庆祝中华人民共和国成立60周年招待会。Welcome to this reception in commemoration of the 60th anniversary of founding of the People's Republic of China.首先,热烈欢迎并感谢各位出席中华人民共和国建国60周年国庆招待会。Welcome to our national day 7

    口译网 © www.feisuxs

    celebration.First of all, I wish to take this opportunity to express my sincere thanks to you for your presence.我们很高兴总统阁下您能出席本次中国新年庆祝活动,您的莅临令我们不胜荣幸。

    How much honored we are that Your Excellency is gracing us with your presence at this very festive event to celebrate the Chinese New Year.值此中华人民共和国成立60周年之际,我们热烈欢迎各位嘉宾的光临,感谢大家与我们一道为中华人民共和国的生日祝福。

    I would like to thank all of you for joining us in this celebration of the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.五.祝贺

    祝贺高教授获得诺贝尔物理学奖。Congratulations to Professor Kao on your Nobel Prize in Physics.首先请允许我就奥运会的成功举办向在座的各位表示祝贺。

    Let me begin by commending you all for the successful Olympic Games.首先,请允许我代表中国国家体育总局和中国奥委会对第24届亚奥理事会代表大会的召开表示衷心的祝贺!First of all, please allow me, on behalf of the General Administration of Sport of the P.R.C.and the Chinese Olympic Committee, to extend my hearty congratulations on the opening of the 24th General Assembly of the OCA.非常高兴祝贺中华人民共和国六十周年国庆。

    It is a great pleasure for me to congratulate the Peoples Republic of China on its 60 years anniversary.值此10月1日中华人民共和国成立60周年之际,我谨向中华人民共和国表示热诚的祝愿和庆贺。

    I would like to extend warm wishes and congratulations to the People’s Republic of China on the 60th anniversary of its founding on October 1.首先我要向北京大学表示祝贺,今年是北大成立110周年校庆。

    I begin by congratulating Peking University which this year celebrates its 110th anniversary.今年是剑桥建校800周年,我谨致以热烈祝贺!

    This year marks the 800th anniversary of the university.Please accept my warm congratulations.祝贺各位,一切平安。Congratulations, and Godspeed.(毕业典礼结束语)

    六.祝愿

    1.活动

    我祝愿此次图片展圆满成功。I wish this photo exhibition a success!预祝本次展览圆满成功。I wish the exhibition a very big success.我谨此祝愿第五届东亚运动会圆满成功。I wish the Fifth East Asian Games every success.祝首轮中美战略与经济对话圆满成功。

    I wish the first round of China-US Strategic and Economic Dialogues a crowning success.祝第二届西藏发展论坛圆满成功!I wish the Second Forum on the Development of Tibet a great success!最后预祝论坛和画展取得圆满成功。At last, I wish a great success to this forum and this art exhibition.衷心祝愿本届中国西部国际博览会和论坛取得圆满成功!

    I sincerely wish this Forum and the Western China International Economy and Trade Fair a great success!在首轮中美战略与经济对话开幕之际,我谨代表中国政府并以我个人名义致以热烈的祝贺和良好的祝愿。On the occasion of the opening of the first round of China-US Strategic and Economic Dialogues(S&ED), I wish to extend, on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations and best wishes.口译网 © www.feisuxs

    2.访问

    祝愿中国青年代表团访英取得成功!I wish the Chinese youth delegation a successful visit.最后,祝青年朋友们在华期间生活愉快、身体健康。谢谢大家。To conclude, I wish you all a pleasant stay in China and great health.首先,我代表中央政府和全国各族人民,向在座各位,并通过你们向全体澳门市民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!Let me begin by extending, on behalf of the Central Government and the people of all ethnic groups in China, warm greetings and best wishes to all of you here and through you, to all the citizens of Macao.3.友谊

    祝愿我们的友谊长存。May I wish our friendship last forever.祝中美两国关系和两国人民友谊取得更大发展。

    May the relations between our two countries and the friendship between our two peoples grow even stronger.我谨向伟大的美国人民转达13亿中国人民的诚挚问候和良好祝愿!I wish to convey to the great American people the warm greetings and best wishes of the 1.3 billion Chinese people.我也自豪地带来美国人民的友好情谊,带来我国穆斯林民众的平安问候。I'm also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country.首先,我谨向在座的朋友们,向兄弟的坦桑尼亚人民,转达13亿中国人民的诚挚问候和良好祝愿!

    Let me begin by conveying to our friends present here and to the brotherly Tanzanian people the warm greetings and best wishes of the 1.3 billion Chinese people.我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

    We bring you good wishes from President George W.Bush and the people of the United States.在这里,我谨代表中国政府和人民向你们,并通过你们,向所有关心和支持中美关系发展的美国各界人士表示诚挚的问候和良好的祝愿!

    On behalf of the Chinese government and the people, I wish to hereby extend our warm greetings and best wishes to you and through you to all the Americans who care about and support the growth of China-U.S.relations.首先,请允许我代表中国政府和人民,向阿拉伯国家和人民,致以崇高的敬意和美好的祝愿!

    On behalf of the Chinese government and people, I would like to pay high tribute and offer best wishes to all the Arab countries and people.最后,请允许我代表我的国家,向中华人民共和国以及勤劳向上的中国人民献上美好祝福。

    In conclusion, let me extend all my best wishes for the People’s Republic of China and for its ambitious and hard working people.4.节日祝福

    我先给大家拜个早/晚年。

    May I extend my New Year greetings to all of you.请允许我向你们表示热烈的欢迎并致以新年的问候。

    Allow me to extend my warm welcome and new year greetings to all of you.值此虎年新春佳节,我先祝大家新年进步,身体康健。

    In this festive season, let me start by wishing you all good progress and good health in the Year of the Tiger.祝大家身体健康,工作愉快,阖家欢乐,万事如意!

    I wish you good health, successful career, happy family reunion and good luck in everything!首先,让我借此机会在新年来临之际恭祝你们新年快乐。

    First of all, let me take this opportunity to wish you all the very best in the year to come.我也祝愿新的一年各位也能取得更大进步,身体健康,万事如意——虎年快乐!I wish that this year will bring 9

    口译网 © www.feisuxs

    everybody more progress, more prosperity and continuous good health-Happy Year of the Tiger.祝愿所有欢度农历新年的人们在新的一年里平安幸福,事业兴旺,身体健康。To all those celebrating the Lunar New Year, may you be blessed with peace, prosperity and good health – now and in the year ahead.在即将迈入象征着好运和力量的虎年之时,我祝大家虎年春节快乐。I wanted to wish you a very happy Chinese New Year as we enter the year of the Tiger, a year traditionally associated with good fortune and power.在这个我们与全世界华人共同欢庆佳节的时刻,请将我最真诚的祝福带给你们的家人和朋友。

    As we join in the celebration of the New Year with Chinese communities all around the world, please do pass on my warm best wishes for the New Year to your family and friends.我代表中华人民共和国外交部,并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福。

    On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.新年即将来临,在这里我代表国务院新闻办公室的副主任和同事们提前向各位送上新年的祝福。

    The New Year is only a few days away.On behalf of vice ministers and colleagues of the State Council Information Office, I would like to extend New Year’s greetings to all of you in advance.最后,我祝香港繁荣安定、生机处处;祝各位事事如意、阖家幸福。

    Last but not least, may I wish Hong Kong prosperity, stability and success, and all of you a happy and fruitful year.我和夫人米歇尔向亚裔美国人、太平洋地区和亚洲国家以及全世界所有庆祝农历新年的人们表示最诚挚的祝福。Michelle and I send our warmest wishes to Asian Americans and Pacific Islanders, the people of Asia, and all those around the world who are celebrating the Lunar New Year.我祝愿大家斋月吉祥。I wish you all a very blessed Ramadan.我谨祝愿大家7月4日独立日愉快。I wish you all the best for a happy Fourth of July.七.祝酒词

    现在我提议大家举杯,干杯!Now, I propose a toast for the New Year.Cheers!现在我提议,为了大会的圆满成功,为了各位来宾的身体健康,干杯!

    Now I propose a toast, to the success of the conference and the health of all the distinguished guests here, cheers!请允许我请各位与我一起举杯,为我们两家公司的友谊与合作干杯!

    May I ask you to join me in a toast, to the friendship and cooperation between our two companies, cheers!让我们共同举杯,为各位嘉宾和中国的国庆,干杯!

    May I propose a toast to all of you and to the National Day of China!Cheers!在此,让我们共同祝愿孔子学院在新的一年里,蓬勃发展,取得更大成功!祝愿各位朋友新年快乐、工作顺利、家庭幸福、万事如意!

    I would like to propose a toast, to the prosperity and greater success of the Confucius Institutes;to a happy and successful New Year, to a happy family and to a year of good luck!

    请大家与我共同举杯——

    Now, I would like to invite you to join me in a toast 为中华人民共和国的繁荣富强,To the growing prosperity of China, 为我们的友谊,To our friendship, 为各位的健康,To the health of every one present.干杯!

    Cheers!

    现在我提议,Now, please join me in a toast, 为布什总统和夫人的健康,To the health of the President and Mrs.Bush,口译网 © www.feisuxs

    为在座的各位朋友的健康,To the health of all friends present here today, 为中美两国人民的友谊,To the friendship between the Chinese and the American peoples, 为中美关系的美好未来,And to the bright future for China-U.S.relations.干杯!

    Cheers!

    现在,我提议:

    May I now invite all of you to join me in a toast, 为庆祝中华人民共和国成立60周年,To the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, 为中美两国和两国人民

    To the friendship and cooperation between China and the United States, 的友谊与合作,and between Chinese and American peoples, and 为各位来宾和朋友的健康,干杯!

    现在,我提议

    为在座各位议员朋友的健康,为中英议会交往合作,为中英友好关系的不断发展,干杯!

    现在,我提议:

    为中国与世界各国的互利友好

    合作关系的不断发展,为各位来宾、朋友新年快乐,干杯!

    现在,我建议大家举杯:

    为国家的繁荣昌盛,为香港的繁荣稳定,为各位朋友的健康和幸福,干杯!

    现在,我提议:

    为澳门更加美好的明天,为我们伟大祖国更加繁荣富强,为在座各位朋友身体健康、事业成功、家庭幸福,干杯!

    女士们、先生们,现在,请大家举杯──

    为胡锦涛主席和夫人的健康,为各位嘉宾和朋友们的健康,为伟大祖国的繁荣富强和

    澳门的美好明天,干杯!

    To the health of all my friends present here tonight.Cheers!In conclusion, let me propose a toast,To the health of Lords and MPs here tonight, To the cooperation between our two legislatures, And to China-UK friendship.Cheers!I now propose a toast,To the steady progress of the mutually-beneficial cooperation and friendly relations between China and other countries of the world, And to a happy new year for all of you present this evening.Cheers!Now, please join me for a toast:

    To the thriving prosperity of our motherland, To the future success of Hong Kong, and To the health and happiness of you all.Cheers!Now, please join me in a toast,To Macao and its even brighter future,To our great motherland and its ever-growing strength and prosperity, and To the health, career success and family happiness of all friends present.Cheers!Ladies and gentlemen, I now propose a toast,To the health of President Hu and Madame Liu, To the health of all guests and friends, To the prosperity of our Motherland and the bright future of Macao.Cheers!

    口译网 © www.feisuxs

    现在,我提议:

    I now propose a toast, 为国际奥林匹克运动蓬勃发展,To the strong growth of the Olympic Movement, 为世界各国人民团结和

    To greater solidarity and friendship among people 友谊不断加强,from all over the world, and 为各位嘉宾和家人身体健康,To the health of all the distinguished guests and your families.干杯!Cheers!

    现在,我提议:

    I now propose a toast, 为北京残奥会圆满成功,To the crowning success of the Beijing Paralympic Games, 为国际残疾人奥林匹克

    To the continued growth of 运动不断发展,the Paralympic Movement, 为世界各国人民团结

    To greater solidarity and friendship among people 和友谊不断加强,from all over the world, and 为各位嘉宾的健康,To the health of all the distinguished guests present.干杯!

    Cheers!

    八.结束语

    谢谢大家!谢谢各位!Thank you.谢谢大家对我的邀请!Thank you for having me here today./ Thank you for letting me come.再次感谢总统先生对我们的热烈欢迎!Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.请和我一起欢迎前国务卿亨利·基辛格上台讲话。

    Please join me in welcoming former Secretary Henry Kissinger.现在,我非常荣幸地向大家介绍王副总理。

    And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.现在,我非常荣幸地邀请国际奥委会主席罗格先生致辞。

    Now, I have the honor of inviting Mr Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee, to speak.现在我宣布会议开始!Now I would like to call the meeting to order.现在我宣布,第14届妇女儿童权利保障论坛正式开幕!

    Now I declare the opening of the 14th Forum on the Protection of Children and Women’s Rights!现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。

    I now have the honour of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.下面,我非常荣幸地邀请中华人民共和国主席胡锦涛先生宣布北京2024年残奥会开幕。

    It now gives me great pleasure to invite the President of the People's Republic of China, Mr.Hu Jintao, to declare open the Beijing 2024 Paralympic Games.现在按照传统我宣布第21届冬季奥利匹克运动会闭幕,同时我号召青年人四年后在俄罗斯索契共同关注第22届冬奥会。In accordance with tradition, I declare the XXI Olympic Winter Games closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in Sochi to celebrate the XXII Olympic Winter Games.谢谢诸位,现在我准备回答你们的提问。Thanks for your time, and I look forward to your questions.下面欢迎大家提问/我很高兴回答大家的问题。

    Now I am ready to take your questions./ Now I'd be pleased to take your questions.I look forward now to taking some questions from all of you.口译网 © www.feisuxs

    九.其他

    今天,我演讲的题目是:用发展的眼光看中国。

    The title of my speech today is “See China in the Light of Her Development”.接下来,请大家欣赏中国传统民乐表演,领略中华文明的和谐之声。

    Now, let us enjoy the traditional Chinese folk music, the sound of harmony of the Chinese civilization.下面我介绍湖南女子大学的陈小舟同学为我们主持大学音乐舞蹈表演节目。

    Next, I would like to introduce Ms.Chen Xiaozhou, a talented student at Hunan Women’s University to be the host for the next segment of the reception-University Musical and Dance Performances.在我们开始今天晚上的典礼之前,我代表美国人民向汶川震灾受难的百姓致哀,并向中国人民在救灾中勇敢博爱帮助灾民重整家园致敬。

    Before we begin tonight’s reception, I would like to express my condolences on behalf of the American people to the victims of Wenchuan Earthquake and pay our respect to the Chinese people who have demonstrated such courage to help the victims recover from the tragedy and rebuild their communities.现在,我请大家起立,与我一道默哀一分钟。May I now ask you to rise and join me in a minute of silence.伟大的中华人民共和国万岁!Long live the great People’s Republic of China!华支英雄们永垂不朽!Eternal glory to the Wha Chi heroes!

    十.练习

    Speech at the 2024 Hong Kong Awards for Industries Presentation Ceremony(Excerpt)by the Chief Executive of Hong Kong SAR, Mr Donald Tsang

    Hong Kong Convention and Exhibition Centre

    January 18, 2024 Distinguished guests, ladies and gentlemen, Good evening to you all.It is my great pleasure to be here with you tonight.First and foremost, congratulations to the winners of the 2024 Hong Kong Awards for Industries.Competition breeds excellence.The winners tonight set trends and are role models for others to follow.I also wish to thank all of you who have helped to organise and stage this year's Awards.Around this time last year, the global financial crisis was upon us.I recall that at the time, I expressed confidence in a strong recovery from the economic downturn.And indeed, Hong Kong has proven to be resilient in the face of adversity.Ladies and gentlemen,It only remains for us to once again congratulate this year's Award winners and to wish you all a very successful year ahead.Thank you very much.口译网 © www.feisuxs

    外交部长杨洁篪在2024年新年招待会上的致辞(节选)

    2024年12月28日

    尊敬的各位使节、代表和夫人,尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:

    很高兴和新老朋友们同辞旧岁,共迎新年。我代表中华人民共和国外交部,并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福!律回春渐,新元肇启。明年我们将迎来中华人民共和国建国60周年。我们期待在新年里继续与各位使节保持良好合作,为中国人民与世界人民的友谊和进步做出更大贡献!

    现在,我提议:

    为人类和平发展的共同事业,为各位来宾、朋友的健康幸福,干杯!

    国家副主席习近平在中美建交30周年纪念晚宴上的致辞(节选)

    2024年1月12日

    尊敬的卡特前总统和夫人,尊敬的基辛格博士,女士们,先生们,朋友们:

    大家晚上好!

    今年是中美建交30周年,今晚我们在这里举行纪念晚宴。刚才,卡特前总统发表了热情洋溢的讲话,表达了美国各界有识之士对发展中美关系的热情支持和热切期望。

    在这里,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向远道而来的卡特前总统和夫人及各位美国朋友,表示热烈欢迎!对你们长期以来为促进中美两个伟大国家友好合作关系作出的积极贡献,表示衷心感谢!同时我也要向长期从事对美工作的中方各界人士,致以崇高敬意和诚挚问候!

    值此中美关系处在新的历史起点的重要时刻,让我们双方携起手来,继续高扬友谊和合作的风帆,推动中美两国人民友谊和中美关系的航船沿着建设性合作的方向驶向更加美好的明天。

    现在,我提议:

    为中美关系30年来取得的伟大成就,为中美关系更加辉煌美好的未来,为在座各位朋友的健康,干杯!

    第三篇:英语口译礼仪句型

    欢迎辞典型句型:

    1.我很荣幸地代表A向来自B的C表示热烈的欢迎。

    On behalf of A, I have the honor/ I feel great honored to express/ extend warm welcome to C from B.2.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。

    Permit me/ Please allow me to express/ extend our warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向A表示热烈的欢迎。

    I am very delighted to express/ extend warm welcome to A in my own name.感谢辞典型句型:

    1. 我愿意借此机会,谨代表A,对B的诚挚邀请和我们一踏上C便受到的友好款待,向B表示衷心的感谢。

    On behalf of A, I’d like to take this opportunity to express/ extend our heart-felt thanks to B for you gracious invitation and the incomparable hospitality we have received since we set foot on C.2. 首先,请允许我感谢A的精心安排和热情好客。

    First of all, permit me to say thank you to A for your extraordinary/ considerate/ thoughtful arrangements and incomparable hospitality.祝酒辞典型句型: In closing, I’d like you to join me in a toast ….May I ask you to join me in a toast ….May I propose a toast… to The health of your Excellency, The health of all the distinguished guests, The lasting friendship and cooperation of both countries The peace and prosperity of the world.

    第四篇:礼仪祝词常用词语和句型

    礼仪祝词常用词语和句型

    第一部分 基本词汇

    开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit

    阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest

    尊敬的市长先生 Respected / distinguished Mr.Mayor

    尊敬的朋友们!Distinguished/Honorable/Respected friends 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country

    宣布……开幕 declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以……名义 in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on

    展望未来 look ahead/look into the future

    欢聚一堂Enjoy this happy get-together 最后 in closing

    圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 欢迎宴会Welcome dinner 便宴Informal dinner 午宴(附有情况介绍或专题演讲等内容)Luncheon 便餐Light meal 工作午餐Working luncheon 自助餐 Buffet dinner/luncheon 答谢宴会Return dinner 告别宴会Farewell dinner 庆功宴Glee feast 招待会Reception 庆祝中华人民共和国成立四十五周年招待会Reception Celebrating the 45th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China 鸡尾酒会Cocktail party 茶话会Tea party 包餐/点餐Table d'hote / a la carte 上菜Serve a course 第二部分 词语扩展

    一、政治词汇

    亚太地区 Asian-Pacific region 泛太平洋地区 Pan Pacific region

    建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace

    二、政治词汇

    贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation

    经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分 例句

    1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

    On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

    I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

    I would like to extend my warmest welcome to all of you.5.我预祝大会圆满成功!

    I wish the conference a complete success!6.久仰!

    I've heard so much about you.7.好久不见了!Long time no see.8.辛苦了!

    You've had a long day.You've had a long flight.9.我代表北京市政府/浙江省政府欢迎各位朋友访问北京。

    On behalf of the Beijing Municipal government / Zhejiang provincial government, I wish to extend our warm welcome to the friends who have come to visit Beijing.10.对您的大力协助,我谨代表北京市政府表示衷心的感谢。

    On behalf of the Beijing Municipal government, i wish to express our heartfelt thanks to you for your gracious assistance.11.在北京过得怎么样? How are you making out in Beijing? 12.我一定向他转达您的问候和邀请。I'll surely remember you and your invitation to him.13.欢迎美商来北京投资。

    American businessmen are welcome to make investment in Beijing.14.欢迎多提宝贵意见。

    Your valuable advice is most welcome.15.不虚此行!It's a rewarding trip!16.您的日程很紧,我们的会见是否就到此为止。

    As you have a tight schedule, I will not take up more of your time.17.请代我问候王先生。Please remember me to Mr.Wang.18.感谢光临!

    Thank you so much for coming.19.欢迎再来!Hope you'll come again.20.欢迎以后多来北京!Hope you'll visit Beijing more often.21.请留步,不用送了!I will see myself out, please.22.多保重!Take care!23.祝您一路平安!Have a nice trip!24.愿为您效劳!At your service!25.为…举行宴会/宴请

    Host a dinner/banquet/luncheon in honor of … 26.您的位置在这里。Here is your seat.27.请入席!Please have a seat.28.请随便!

    Please feel yourself at home./ Please enjoy yourself.29.请各位随意用餐。Help yourself please.30.您喝点什么?

    What would you like to drink? 31.现在我提议,为了…和…之间的合作,为了…参议员的健康,干杯!

    At this point, I propose a toast: to the cooperation between … And … , to the health of Senator…, cheers!32.最后,我借主人的酒,提议为…干杯!

    Lastly, taking up this glass of fine wine, I propose a toast to … 33.请各位举杯并同我一起为所有在座的朋友们的健康干杯!I'd ask you to raise your glass and join me in a toast to the health of all our friends present here.34.敬您一杯!Here's to you!35.祝你健康!To your health!36.我要为此干杯!I'll drink to that!37.随量!Whatever you like!38.我失陪一会儿!Excuse me for a minute.39.菜不好,请多多包涵!Hope you enjoy yourself.

    第五篇:胡锦涛2024新年致辞【中英对照】

    President Hu Jintao Delivers New Year Speech

    新年前夕,中国国家主席胡锦涛12月31日通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了题为《共同促进世界和平与发展》的新年贺词。以下是新年贺词全文: President Hu Jintao has delivered his annual New Year speech via China Radio International, China National Radio and China Central Television.女士们,先生们,同志们,朋友们Ladies and gentlemen, comrades and friends, 2024年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!The bell for the year 2024 is about to ring.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend the New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and in Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!

    2024年是中国“十二五”时期开局之年。面对复杂多变的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中国人民同心协力、锐意进取,继续推进改革开放和社会主义现代化建设,经济保持平稳较快发展,全面建设小康社会取得新进展。中国加强同各国的交流合作,积极参与促进世界经济增长和金融稳定、完善全球经济治理、解决国际和地区热点问题等国际合作,为促进人类和平与发展作出了新的贡献。2024 saw the start of the 12th five-year plan for China's national development.Facing complex international situation and arduous tasks in continuing domestic reforms, development and stability, Chinese people have united in their undertakings.We have continued to promote reform and opening-up as well as the socialist modernization drive.We have maintained a stable and relatively fast economic growth.New progress has also been made in building a well-off society in an all-round way.China has strengthened friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, and actively participated in the efforts made by the international community in promoting world economic growth and financial stability, improving economic management and resolving international and regional hot issues.Therefore it has made further contributions to world peace and development.在新的一年里,我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,继续推动两岸关系和平发展,维护中华民族根本利益,增进两岸同胞共同利益。In the new year, we will unswervingly adhere to the road of socialism with Chinese characteristics, follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and further carry out the Scientific Outlook on Development.We will continue to properly deal with the relationship among maintaining a stable and relatively fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectations.We will accelerate the change of economic development mode and structural adjustment, focus on ensuring and improving people's livelihood and work hard to consolidate the healthy momentum of economic and social development.在新的一年里,我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,继续推动两岸关系和平发展,维护中华民族根本利益,增进两岸同胞共同利益。We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems,” continue to promote the peaceful development of cross-Straits relations, maintain the essential interests of the Chinese nation and enhance the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits.和平、发展、合作是时代的呼唤,是各国人民共同利益之所在。当前,世界多极化、经济全球化深入发展,各国相互依存日益加深,但世界经济复苏的不稳定性不确定性上升,国际和地区热点此起彼伏,世界和平与发展面临新的机遇和挑战。中国将继续恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作。Peace, development and cooperation are the calls of the time and serve the common interests of people of all countries.At present, the world is moving further towards political multi-polarity and economic globalization while countries are depending more and more on each other.However, the recovery of the world economy is facing growing instability and uncertainty.International and regional hot issues have cropped up one after another.World peace and development are facing new opportunities and challenges.China will continue to follow its diplomatic mission of maintaining world peace and promoting common development, adhere to its independent foreign policy, take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situations.It will develop friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with all countries, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and actively participate in efforts of the international community in dealing with global issues.我相信,只要各国人民戮力同心、同舟共济,我们一定能够战胜前进道路上的各种困难和风险,在推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的征程上不断迈出新的步伐。I believe, as long as people of all countries work together, we will surely overcome all kinds of difficulties and risks and continually make new achievements in building a world with lasting peace, common prosperity and harmony.最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!Finally, from here in Beijing, I wish you all happiness, peace and good health in the New Year!



    中英对照礼仪致辞及句型.docx

    将本文的Word文档下载到电脑

    推荐度:

    下载
    热门标签: TAGS1 TAGS2 TAGS3 TAGS4 TAGS5
    ADADAD
    热门栏目